ATHENS DIALOGUES :

The Story of the Little Greek Boy Who Became a Powerful Pasha: Myth and Reality in the Life of İbrahim Edhem Pasha, c. 1818–1893

The life of 19th century Ottoman ruler İbrahim Edhem Pasha is a fascinating blend of facts and legend.  His life, colored by war, nationalism, and politics, will eventually shape the career of his son Osman Hamdi Bey – a famed figure in Ottoman history.

Citation:
Permalink:

Bookmark and Share

The Story of the Little Greek Boy Who Became a Powerful Pasha: Myth and Reality in the Life of İbrahim Edhem Pasha, c. 1818–1893


1.1 
İbrahim Edhem Pasha is a puzzling figure of nineteenth-century Ottoman history, if only because of the paradoxical discrepancy between his considerably high notoriety among historians and students of history and his relatively obscure career as a high-level dignitary of the Empire. Part of this is due to the fact that he owes much of his fame not to his own achievements but rather to those of his son, one of the major iconic figures of Ottoman modernization, Westernization, culture, and science during the same period. Indeed, Osman Hamdi Bey (1842–1910) is known to almost everyone as the first Ottoman Muslim painter in the Western tradition, the founding father of Ottoman archaeology and of its showcase, the Imperial Museum (today’s Archaeological Museum), and the promoter of protective measures against the predatory appetite of Western archaeologists. Edhem Pasha is therefore at the same time brought to the light and overshadowed by his own son, becoming a sort of ‘dependent variable’ of this historic character, but also granted some degree of agency and responsibility in the formation and shaping of Osman Hamdi Bey’s atypical character and career.

1.2 
Not unrelated to all this is the fact that Edhem Pasha presented the rather remarkable characteristic of having been born to a Greek family of Chios sometime before the massacre of 1822, and of having been promised to a bureaucratic career as a Muslim as a result of the combined effects of captivity, enslavement, and conversion in the household of a prominent political figure of the time, Mehmed Husrev Pasha. Although there is no ‘hard’ evidence to confirm this extraordinary fate, there are quite a number of reasons why this version of facts is particularly attractive to historians and informed laymen alike. First, and probably most obviously, the sheer ‘exoticism’ of the anachronistic revival in the nineteenth century of what could have been standard practice three centuries earlier: the devşirme, or levy of young Christian children from conquered lands, was one of the most favored (and somewhat idealized) ways in which the Ottoman imperial system developed its bureaucratic and military elite, based on the implicit replacement of feudal/aristocratic lineage by meritocratic recruitment and formation. To what extent this was really as potent a system as it has been claimed by some is open to discussion; nevertheless, it is quite clear that this system had completely disappeared well before the capture of the little Greek boy who was to become Edhem Pasha; the capture and enslavement of the youngest survivors of the 1822 massacre was therefore an aberration, an anachronistic episode resulting from the very specific conditions that arose from the revolt of the Chian population and from the violent Ottoman reaction it triggered. The second, and probably less explicit, reason for the interest shown in Edhem’s strange life story is somewhat linked, once again, to his son’s outstanding career. The notion that the man who worked so intensely for the adoption of Western cultural and artistic norms and did so in part through a museum and archaeological activity that was more or less directly linked to Greek antiquities was of Greek origin is still considered as a tempting argument in the direction of some sort of genetic inclination.

1.3 
Finally, a third, and much more objective, reason for Edhem Pasha’s notoriety has to do with the fact that at around age twelve, along with three other young slaves from Husrev Pasha’s household, he was sent out to France to receive a Western education. Much symbolic value is generally attached to this voyage that took place in 1831, for it is the first known example of Muslim children being destined to an education in Europe following a decision of the state or of a member of the ruling elite. To many, this is one of the first and most significant signs of a form of prelude to the process of Westernization that would form the core of the Tanzimat reforms. The fact that among the four children Edhem would eventually reach the highest rank and achieve the most successful career is obviously one of the reasons he seems to have overshadowed his three companions and has this become the example par excellence . But this also fits in very well with the other specificities of the character: his Greek origin, his status as a captive and slave, his long stay in France, his formation as an engineer, his profile as a man of science, and, once again, the fact that not only his elder son Osman Hamdi, but two others, İsmail Galib and Halil Edhem, were also to become prominent figures in the arts and sciences, turn Edhem Pasha’s life story into a sort of synopsis of successful Westernization.

1.4 
My point here being the investigation of the story and history of Edhem Pasha from the perspective of his rather exceptional origins, a good starting point would be to examine the available evidence about the most obscure period of his life, that of his infancy and childhood. In the absence of any proper monograph or biography devoted to the character, the thirty-five page long chapter that the famous biographer İbnülemin Mahmud Kemal İnal devoted to this character in his monumental Son Sadrâzamlar (The Last Grand Viziers) is still the best and most consistent source on the subject. Therefore, it is worthwhile to quote in extenso his description of Edhem’s formative years:
İbrahim Edhem Pasha was born towards 1818 [1234 of the Hegira] in Chios. At a time when the revolt of the Christian subjects (rayas) of Chios was being repressed, he was brought to Istanbul as a captive. He was purchased by the Grand Admiral Husrev Pasha. He was educated in the latter’s household together with similar slaves.
In the short curriculum vitae written—upon my request—by his son Halil Bey, the latter says the following: “A man by the name of Hacı Efendi at the service of Mehmed Husrev Pasha, Mahmud II’s commander-in-chief, grand admiral and grand vizier, found the one-year-old Edhem somewhere on the Anatolian shores of the Black Sea, brought him to the pasha’s mansion, and the pasha’s wife had brought up the orphan boy as if he were her own. Edhem did not know what part of the Anatolian shores he came from or what his father’s name had been; he only believed that he had been brought from the slopes of the Circassian mountains.”
As it is absurd to imagine that a “one-year-old” child “believed that he had been brought from the slopes of the Circassian mountains,” this matter does not deserve the least attention.
An article signed “M.S.” in the Hayat  encyclopedia declares in subjective and arbitrary fashion that “even though it is said that he was from Chios, that is a false rumor” and then proceeds—much like Halil Bey—to say that “Husrev Pasha’s steward came across this abandoned child in one of the regions of the Black Sea shores and brought him to the pasha’s mansion when he was still one year old.”
From what we have heard from some of the pasha’s acquaintances, it seems that because he had been brought to Istanbul at a very young age, he did not know where he came from, but he would say that he had come from the Bosporus and would reject those who claimed to be related to him. But in actual fact, he seems to have had Christian relatives in Chios at the time.
Quoting from Kitâbü’l-Akdü’l-Semin fi Tarihi Erbaati Selâtin , the author of Hızâneti’l-Eyyâm fi Terâcimü’l-İzâm says the following: “He was born in Chios to a Greek family. In 1822, during the Greek war of independence, when clashes occurred on the island, he was one of the persons captured by the Turks. He was sold as a slave in Istanbul. Husrev Pasha purchased him. Some have also claimed that he was of Circassian origin.”
Mahmud Celâlüddin Pasha, who knew Edhem Pasha well, writes in his Mirat-ı Hakikat that “he was from Chios and of Greek origin, and was brought as a captive during the repression of the rebellious subjects of Chios,” which seems to be the most reliable version.
As is well known, Husrev Pasha would have his slaves and foundlings trained and educated in his mansion and would see to it that they be employed in the highest offices once they had been formed.
He then decided to send Hüseyin, Ahmed, Abdüllatif and Edhem from among these boys to Paris for their education and to cover all their expenses.[2]
What makes İnal’s biographical synopsis “the best and most consistent source” in my words is not really its accuracy, but rather the author’s commendable effort at seeking all possible sources, at recording all existing versions of the story, and at subjecting them to a critical—and sometimes even sarcastic—treatment. In a nutshell, even though he does give some place to those sources that go against it, he ends up clearly supporting the claim that the pasha was a Greek child from Chios orphaned during the massacres of 1822.

1.5 
The tension between these two major versions—Chios versus the Black Sea—is interesting in ways that go clearly beyond the desire to ascertain factual information. One feels that there is more at stake there, which makes it all the more tempting to go back to the roots of the two stories. With respect to the “Black Sea story”—which I will avoid calling Pontic, since the whole point is that it tries to negate Greekness—it is interesting to note that it is most frequently encountered in sources from the 1930s and 1940s, starting with Alâettin Gövsa’s Meşhur Adamlar (Great Men) and Türk Meşhurları (Great Turks).In both these biographical dictionaries, the author insists on using vague expressions such as “the shores of Anatolia,” “the slopes of Circassian mountains,” and “the Anatolian shores of the Black Sea,” [3] while relegating the Chian version to a cursory reference to “other rumors,” [4] or even goes as far calling it a “false story.” [5] In a contemporary article, the historian İsmail Hakkı Uzunçarşılı chose to avoid the question altogether by inserting a vague reference to the fact that “he was educated in Husrev Pasha’s household.” [6] Again, during the same period, Mehmed Zeki Pakalın would take up this issue in his Son Sadrâzamlar ve Başvekiller ( The Last Grand Viziers and Prime Ministers ):
He is from Chios. He was born in 1818 (1234 of the Hegira). As one of Husrev Pasha’s men, Hacı Ahmed Efendi, brought him to the mansion when he was one year old to become a slave as was the custom then, like many others he was brought up there and treated like a son.[7]
Pakalın’s statement above is a strange and awkward one, which, while accepting his Chian origins, simply chooses to ignore the fact that he may have been Greek/Christian. As to his career start as a slave, that matter is completely euphemized by suggesting that slavery was “the custom then,” that many more shared this status, and that he was “treated like a son.” The end of the quotation leaves the impression that Edhem might as well have been a little Muslim orphan boy from Chios, adopted by a loving and caring family in Istanbul.

1.6 
Pakalın’s predicament becomes obvious in the footnote attached to this passage. Contrary to the body of the text, where the matter is treated in a cursory manner, the long footnote reveals a much more complex situation. The first reference in the footnote is meaningful: Pakalın starts by taking up the story of the “Circassian mountains” as it appeared in Alâettin Gövsa’s Great Men . What is certainly striking is that Pakalın’s comment above reproduces almost word for word the brief life story İnal said he had received from the pasha’s son, Halil Edhem. The real difference, however, lies in the treatment these two authors will give to this information. While İnal rather sarcastically dismissed it as an ‘absurdity,’ Pakalın chose to use it as his main argument, without even commenting on it. An additional comment by Pakalın allows us to see a strong connection between Halil Edhem’s version of his father’s life story and Gövsa’s.
İbrahim Alâeddin Bey took this information from the precious work by the name of İstanbul Şehreminleri (The Mayors of Istanbul) by the esteemed researcher Osman Ergin, chief of the correspondence bureau of the city. The biography in my dear friend’s work, which I quote below, was written by Halil Bey, then mayor, and he tells me that he only changed in it the term “slave” into “recruit.”
“He is one of Husrev Pasha’s recruits. As Husrev Pasha had no children of his own, he would feed and train many orphaned children. There even was a separate school for them inside his mansion. Many of the children who were thus educated ended up in the highest positions.
Edhem, when he was not even one year old, was brought to the mansion from the Black Sea by one of Husrev Pasha’s men by the name of Hacı Efendi, Edhem Pasha thought of himself as being Circassian. There is no clear information on this.When he arrived at the mansion, Husrev Pasha’s second wife, known as the Little Lady, adopted him and brought him up.” [8]
Indeed, this is exactly how the whole matter is presented in Osman Nuri Ergin’s work.[9] In light of this information, the picture gets clearer. By the end of the 1920s, Halil Edhem Bey seems to have given Osman Nuri Ergin a text to be used for his own biography, and Ergin used this in his 1927 publication, which served as a reference for Gövsa’s biographical dictionary. In doing so, he had brought slight modifications to the text, turning the “Black Sea” into the “Anatolian shores,” granting “Hacı Efendi” the additional name of “Ahmed,” and reducing “Husrev Pasha’s second wife, known as the Little Lady” to “the pasha’s wife.” Interestingly, when some fifteen years later İnal would ask for the same information, instead of giving him the text he had first given to Ergin, Halil Edhem would hand him Gövsa’s version of his own text, with the only amendment of reverting from Hacı Ahmed Efendi to Hacı Efendi.

1.7 
What we gather from this is that his son Halil Edhem seems to have played an important role in the emergence of the claims that Edhem Pasha was not from Chios but from the Black Sea or from the Caucasus, and that he was not Greek/Christian but Muslim. It would probably make sense to link this to his character and to the political and ideological context of the time. Indeed, even though Halil Edhem Bey (1861–1938) had an intellectual profile and a scientific career very similar to his elder brother Osman Hamdi Bey (1842–1910), the two siblings showed some remarkable differences, too. As an archaeologist and as the director of the Imperial Museum, Osman Hamdi Bey had devoted most of his energy to the study and preservation of a pre-Islamic heritage, and his private life denoted a strong attachment to Western— in fact predominantly Parisian—values and attitudes. Although issued from the same cultural environment, Halil Edhem Bey had professionally concentrated on Islamic and Ottoman objects, and while he did succeed his brother at the head of the Imperial Museum at the latter’s death in 1910, he had also played an essential role in the setting up of the Museum of Pious Foundations, the ancestor of the Museum of Turkish and Islamic Arts. These differences, rather than conscious choices and inclinations, should be seen as a logical consequence of the times. After all, Osman Hamdi Bey had died in 1910, only a year and a half after the Young Turk Revolution that had unleashed a new nationalist discourse; his allegiances were therefore still to a large extent contained within the framework of Ottoman patriotism and a strong commitment to the West. Halil Edhem Bey was almost twenty years younger, and had made most of his independent career, after his brother’s demise, at a time when nationalist ideology had reached its peak. In a country that had been through the Unionist era, had been defeated and occupied at the end of World War I, had fought a war of independence against Greece, and had been exposed to an ever-increasing dose of Turkish nationalism, there is little doubt that there was little incentive for a high-level bureaucrat to promote the idea that he was the son of a Greek convert. In short, then, it appears that as the combined result of his own generational penchant for a more nationalist stand and of a gradual exacerbation of nationalist feelings in the country, Halil Edhem Bey felt the need to revise his father’s already doubtful origins, and that many authors, out of friendship, respect, empathy, or simply because they believed it, chose to include this version of facts in their biographical compilations.

1.8 
Nevertheless, it is interesting to note that while he implicitly embraced Halil Edhem Bey’s “Black Sea thesis” in his long footnote, Pakalın still inserted a few comments that suggested that the Chian version should not be dismissed altogether. Referring to an earlier work by Ergin where Edhem Pasha is noted as having been born in Chios, he ends his footnote

1.9 
with the following words:
Edhem Pasha, like many others, was brought to Izmir as a small child and sold there as a slave during the massacres of Chios that were conducted in order to take revenge from the Greeks after their rebellion in the Morea. Among these slaves, known as the “slaves of Chios,” apart from Edhem Pasha and some others, one can count Hekim İsmail Pasha and Cavid Pasha, once governor of Manisa. Edhem Pasha was known and recounted by all as being from Chios. Some even say that he had relatives there who still maintained the Christian faith.[10]
It seems then that Pakalın had really inserted Halil Edhem Bey’s version into his footnote out of a feeling of duty, but had then felt the need to end the note by recounting the Chian version, which he evidently found much more likely. In the body of the text, however, he had rather politically chosen a middle way by referring to Chios and to slavery, but by omitting any reference to a possible Greek and Christian origin. At any rate, after İnal’s later publication and his rather demeaning way of dismissing the Black Sea story, no serious author has ever dared to revive this myth.A case in point would be İsmail Hami Danişmend, who basically summarized İnal’s version together with its criticism of other scenarios, [11] while Reşad Ekrem Koçu simply resorted to a long quotation from İnal.[12]

1.10 
True, the failure of Halil Edhem Bey’s version in the face of İnal’s insistence on the Chian origins (the said insistence probably not unrelated to İnal’s animosity against Halil Edhem Bey) is of no help to us for ascertaining Edhem Pasha’s origins. Indeed, while İnal’s version sounds rather convincing, it is also true that his arguments against Halil Edhem Bey’s are much more consistent than those he uses to promote his vision of the facts. It should be noted, for example, that all the information he provides is in fact drawn from other sources, none of which is based on any kind of ‘hard’ evidence, but rather on personal narratives. The only direct evidence of a different kind that he uses is the popular—and rather amusing— satirical poem composed by Hersekli Arif Hikmet and Deli Hikmet “while they were working on cups (i.e.drinking) in one of the taverns of Yenikapı” on the occasion of Edhem Pasha’s nomination as Grand Vizier in 1877:
That such a post of honor [13] is filled
By a vile apostate like Georgi the Fool [14]
Helps you understand in what state we are;
True, though Server [15] is also a man of conceit,
Compared to shit, dung smells like amber.[16]
Not very ‘hard’ evidence, but certainly a good indication that Edhem Pasha’s identity as a convert was common knowledge among the popular masses of the Ottoman capital. What is surprising, however, is that İnal did not use some sources that might have confirmed even further his beliefs. One of these is Mehmed Süreyya’s famous biographical dictionary, Sicill-i Osmanî, where the author explicitly noted the following: “He is from Chios. After conversion, he was brought up and educated in Husrev Pasha’s household and thus started his military career, before being sent to France for his education.” There is no ambiguity here about his origins and the fact that he was a convert; the mention that “he has knowledge of French and Greek” is an additional indication that goes in the direction of İnal’s thesis.[17] To this one should add the crucial source that is constituted by his personnel file in the State archives, according to which “he was born around 1232 (1816/1817), was brought up, trained, and educated until the age of twelve as a slave in the household of his master, Husrev Pasha” and was then sent out to Europe.[18] Interestingly, this document, while giving a birth date that precedes the massacres and explicitly mentioning his status as a slave, does not mention any place of birth or any linguistic skill whatsoever. The core of this record seems to have been established in 1882, and it is generally the rule that these records were filled out on the basis of information provided by the bureaucrats themselves. In that case, one would have to assume that it was Edhem Pasha’s own choice, as a high-ranking bureaucrat with more than forty years of service behind him, to withhold—without having to really lie otherwise than by omission—any information that might have been connected to his Greek/Chian origins.

1.11 
Obviously, if that were the case, one would have to admit that Edhem Pasha was rather naïve if he really believed that common and popular knowledge could be erased by such tactics. To any careful reader, the combination of a birth date before 182 2 and of male slave status was rather transparent. The episode of 1822 was exceptional in nature not only because of its violence, but also because of the fact that there had been no military action against a Christian population for over a century that could have resulted in such a massive outflow of captives. Referring to these events, the chronicler Cevdet Pasha noted that “penniless Zeybeks made a fortune” and that “male and female slaves were sold for fifty piastres,” a ludicrous sum that told of the extent to which the market had been flooded by the incoming captives.[19] In 1856, the French historian Numa Denis Fustel de Coulanges was struck by the way in which slavery had created a form of ‘recycling’ of the survivors of the massacres:
Once Chios was devastated, what became of the Chians? They had not all died; some had been saved by fleeing, while slavery preserved a large number of them. In the face of the greatest misfortunes that a race may endure, the Chians have remained as industrious, as capable, and as happy as in the times of prosperity. They have survived the destruction of their land. Many enslaved Chians have remained in Turkish lands. Slavery in Turkey is a means of making a fortune and of rising to the offices of the administration; there is presently a certain minister of the Porte whose price can be seen at the slave market of Constantinople. Under these circumstances, those Chians who have become Muslims have managed to follow their path in life. In April of the year 1855, when I was in Chios, I saw an Egyptian man-of-war carrying troops to the Crimea anchor off the island; the captain of the ship and the colonel of the regiment, both bearing the title of bey, were born in Chios; captured and taken to Alexandria, they had risen in the army and the navy and were now on their way to defend the country where they had been enslaved. There are countless Chians who thus occupy high posts in the Ottoman administration: one of them once ruled over Tunis.[20]
This was common knowledge, and any Muslim official of some standing known to be from the island was bound to be identified with one of the (possibly) hundreds of young boys who were captured and then converted to Islam. This was all the more obvious to foreign observers, not the least because it provided them with a rather typical Orientalist story to tell. Already in the 1850s a certain Destrilhes, ferociously opposed to Mustafa Reşid Pasha, was very outspoken about Edhem Pasha’s identity: “A very elegant fine face, rather noble, but with something dishonest about it.A Turk grafted on a Greek.” [21] In 1858, commenting on his mission to Belgrade, the Times of London spoke of “Ethem Pasha, who is said to speak the Slavonic language fluently,” probably due to a confusion between Greek and Slovenian.[22] Following his accession to the post of Grand Vizier in 1877, these reports had started increasing in frequency. One such article in the New York Times was particularly rich in details concerning the statesman’s origins, down to the cliché of the overzealous convert:
It is a curious fact that the destinies of the Turkish Empire should, at this, the greatest crisis it has ever encountered since it existed, be intrusted (sic) to two men who are not only not of Turkish race, but not of any Mussulman race—such as Arab, Persian, Indian, Caucasian, Kurd, & c. The Grand Vizier is by origin a Greek, saved when a child by the Turkish troops in the massacre of the Christian inhabitants of the island of Chio, and brought up in the faith of the Prophet; a brother who escaped remained true to the religion of his ancestors, and has for some years past had the care of the orthodox souls resident at Couscoundjouk, a suburb of Constantinople, situated on the Asiatic side of the Bosphorus, nearly opposite the Yali of his brother, the Sadr’azam, with whom, nevertheless, he has held no intercourse. [. . .] Like most converts—or perverts, or renegades, as you will—and especially those brought up in early life to Islamism—Edhem Pasha is a thorough-going disciple of Mohammed, though too well educated a man and too much imbued with European ideas and manners to wish to be considered a fanatic.[23]
The pasha’s death in 1893 was yet another occasion for foreign sources to remember his exotic profile.An article in Le Temps had him born “in 1813 in the island of Chios of Greek parents,” adding that “he was captured by the Turks who devastated the island in 1822.” [24] The French geologist Gabriel-Auguste Daubrée, who had studied with the young Edhem at the Mining School of Paris, remembered him in an obituary as a Greek from Chios:
Edhem Pasha was of Greek origin and from the island of Chios, where he almost perished during the massacres that bloodied this island in 1822. Khosrew Pasha, a Turkish personality who then took him in, was struck by the precocious intelligence of the boy, and had him educated, and then sent to Paris to perfect his instruction.[25]
Most interesting were the comments made by his contemporaries, people who had known him personally and had regular social intercourse with him. Among these, most remarkable were the Greeks, who, for understandable reasons, had always a more specific interest in the pasha’s life story. Georges Adossidès, writing under the pseudonym of Georges Dorys, devoted a paragraph to Edhem Pasha, a contemporary of his father, Kostaki Adosidis Pasha (1822–1895), the ruler of Samos:
Most of the war prisoners, on the other hand, were converted to Mohammedanism. During the Hellenic rebellion alone, tens of thousands of Greeks were reduced to slavery and forcefully made Muslims. This practice sometimes had strange results. Thus a Greek who was enslaved in Chios became, under the reign of Abdülaziz, the eminent Grand Vizier Edhem Pasha, while his brother, who had escaped capture, became a simple priest in a poor parish of his island. By the way, Pappa Nicoli, as he was named, kept the best of relations with his brother.[26]
Another son of a contemporary, Alexandre Mavroyeni Bey, the son of the famous Spyridon Mavroyeni Pasha (1817–1902), had a similar story to tell:
Edhem Pasha was of Greek origin and a Chian. In 1821, during the Greek revolution, he was only two or three years old. The Turks captured him and made him a Muslim. His paternal uncle was a Greek priest. They say that Edhem would receive him at home. His eldest son, who married a French bourgeoise , is Hamdi Bey, the founder and director of the Imperial Museum of Constantinople.[27]
Most striking of all, because the reference is ‘from the horse’s mouth,’ so to speak, that of the famous banker Georgios Zarifi in his memoirs:
Osman Hamdi used to say he was of Greek origin and a member of the Scaramanga family; and that his grandfather was captured in Chios. His grandfather was brought up as a Turk and one day became grand vizier.[28]
One immediately notices how superficial and potentially unreliable all this information is. Apart from the many factual errors that can be verified—the fact that Edhem Pasha was not Abdülaziz’s but Abdülhamid’s grand vizier or, more blatantly even, the fact that he was not Osman Hamdi’s grandfather but his father—one realizes that the whole story of the Orthodox priest relative is extremely ‘flexible’: he is generally a brother, but can become an uncle; he is generally considered to have remained in Chios, but some locate him in Istanbul; he generally has contacts with Edhem Pasha, but some tell a very different story … From the strictest point of view of historical rigor and method, one is likely to have to dismiss all these erratic references as the building blocks of a myth. But one can as well claim that while methodologically not extremely solid, the ‘no smoke without fire’ approach is not to be discarded altogether. The least one could say is that even if this were to amount to little more than an urban legend, the persistence and longevity of these references certainly make it worthwhile to consider investigating the smoke, if not the fire. It is my impression, therefore, that there is here much more than a myth; and that what we may be witnessing among all this confusion, are the inevitable inconsistencies of a story that lacks its most decisive backing, that of the protagonist himself. Indeed, the most remarkable feature of all these testimonies is that they are all based on hearsay and never from any kind of declaration or confidence made by Edhem Pasha himself. As such, the most valuable of all is certainly the one provided by Zarifi about Osman Hamdi Bey telling him about his ancestry. Despite the major inconsistencies in this information—the confusion between grandfather and father and the certainly rather imaginative link to the Scaramangas—one has to admit that, unless Georgios Zarifi had a hidden agenda that made him distort or invent this information, Osman Hamdi Bey did know (or believe) that his father was of Chian origin.

1.12 
The picture becomes thus becomes clearer, in terms of the smoke, if not in terms of the fire. Against the backdrop of a ‘public opinion,’ local and foreign, unanimous about the Chian origins of Edhem Pasha, we have a different attitude that seems to characterize three family members’ approach to the question. Osman Hamdi Bey, the eldest son, and the one closest to a Parisian and cosmopolitan profile, seems to have been openly an advocate of the Chian thesis. His brother Halil Edhem, some twenty years younger, seems on the contrary to have dismissed this thesis, to the point of inventing and promoting an alternative ancestry that might have replaced and occulted the undesirable Greek connection. The one who is not easy to understand is Edhem Pasha himself, the ‘Greek boy,’ whose attitude in this respect is extremely difficult to fathom, in the absence of any indication, direct or indirect, of his thoughts on this matter. Indeed, while one can explain and understand to a large extent the two sons’ opposite stands in terms of their mentalities and, most of all, of the political context in which they evolved, the father’s position remains a mystery, veiled by the thick silence with which he seems to have covered the whole issue.

1.13 
As I have shown earlier, there are some indications that may suggest that Edhem Pasha was trying to hide—without lying—his origins or that at least he was certainly not a partisan of disclosing openly his possible links to the Chian tragedy. The fact that he did not mention his birth place or his linguistic skills in his official record goes in that direction. Yet there is one more source that may point even more clearly at a desire to avoid the matter altogether: his biography in the famous French biographical dictionary edited by Gustave Vapereau:
Edhem Pasha, an Ottoman statesman, born around 1823, is one of the first among his compatriots to have been sent to France for his education. He was brought to Paris in 1831 by Mr. Amédée Jaubert, together with four other children of Circassian origin, and placed at the Institution Barbet.[29]
This version of the pasha’s life story is extremely different from most of the Western narratives we have seen up to now, mostly because there is no reference whatsoever to his Chian origins. In fact, this text goes further than just not mentioning Edhem Pasha’s birth place: it gives a date that, although an approximation, is designed to make sure that it does not fit the ‘Greek boy’ tale. Indeed, given that the events took place in 1822 and that to be captured as a boy one would have had to be born before that date, the mention of “around 1823” vague as it may be, sounds like a rather subtle way of misleading the reader, while at the same time not lying. The same could be said of the notion of h im being “the first among his compatriots” to have been educated in France: the reference is implicitly to Muslim Ottomans, and to the fact that Edhem was one of them. True, he was a “compatriot,” or rather he had become one through conversion; but in the absence of any reference to Chios or to 1822, there is simply no way the innocent reader would assume that he had not been born a “compatriot” from the very start. Again a ‘white lie,’ it seems, designed to cover up any possible religious difference. Finally, yet another subtle innuendo in the text works in the same direction of distortion: the phrase “together with four other children of Circassian origin” ( avec quatre autres enfants d’origine circassienne ) is a gem of ambiguity. Is one to understand that he was brought to Paris with four other children, who (unlike him) were of Circassian origin, or with four other children, who (like him) were (also) of Circassian origin? Grammatically and syntactically, both are possible, but it is clear that the most obvious meaning the reader would give to this statement is the latter meaning of a shared regional origin. All in all, without ever having to lie, the author of this biographical entry had made sure that Edhem Pasha looked like an Ottoman Muslim subject of Circassian origin.

1.14 
Who would that author be, then, and why would he resort to all these subtleties to ‘clear’ the pasha’s reputation? The answer is rather simple, when one knows that Who’s Who type of compilations generally function on the basis of the collection of biographical data from the individuals themselves. In all likeliness, this short biography was sent by Edhem Pasha in response to Vapereau’s request. Moreover, this kind of a text would be entirely consistent with the tactics Edhem Pasha seems to have developed of juggling half lies, half truths, and judicious omissions. One has, therefore, to come to terms with the likelihood that Halil Edhem may not have been the initiator of this ‘negationist’ version of his father’s life story, and that Edhem Pasha himself should have started it at a relatively early date. In fact, one could even find traces of yet earlier efforts by the young Edhem to cover up his origins. Thus, if one is to consult the archives of the prestigious École des Mines in Paris, where he spent some three years as a foreign student, it is striking to note that his record, which has him registered on 26 October 1835 under the name of “Etem Efendy” provides the date of birth of 1818, but combined with “Constantinople” as his place of birth.[30] Unless this was a shortcut used by the school’s administration, who may have assumed that any Ottoman subject was bound to be born in Istanbul, this may well be the first instance of Edhem’s effort at forging a new identity for himself at a very early stage of his life, when he was only seventeen, which might in turn explain that he should have resorted to an outright lie instead of using the subtle tactics he would develop later.

1.15 
From the perspective of the historian, all this points in the direction of a rather paradoxical situation. In the absence of real ‘hard’ evidence linking Edhem Pasha to his Chian roots, those sources that seem most trustworthy—his official record, his student record, his earliest published biography and many later ones—are in fact the most likely to distort reality, which, on the contrary, seems to be more consistently conveyed by the much less formal sources of hearsay, gossip, and potentially subjective memoirs. In other words, what most would consider being of historical significance turns out to be little more than a story, while the stories that circulated with a strong undertone of myth and urban legend end up being more likely to help us reconstitute the historical reality of the little Greek boy who became a powerful pasha.

1.16 
Interestingly enough, although Edhem Pasha’s counterfactual claims end up blurring our vision of historical reality, they do help us understand better how an alternative story came to emerge in the mind of Halil Edhem Bey. What makes it possible to retrace the genealogy of the Circassian/Black Sea story is a ‘missing link’ that connects the Vapereau biography of 1858—which we assume has been written by Edhem Pasha himself—to the Osman Nuri [Ergin] biography of 1927—which we know was written on the basis of information provided by Halil Edhem Bey. The missing link, interestingly, is by the same author, Osman Nuri, but dates from 1911 and is not a properly biographical work, which is why it seems to have been overlooked. This work was about Sultan Abdülhamid II and his reign, and it was under the topic of the conference held in 1876 that Edhem Pasha came into the foreground. Before analyzing the conference itself, Osman Nuri had chosen to present the Ottoman delegates, the second of which was Edhem Pasha:
Edhem Pasha, the ambassador in Berlin, who was the second delegate at the Conference, was born in the island of Chios in 1238 of the Hegira. As his parents were poor, they sent the boy to Istanbul and placed him as a slave in Husrev Pasha’s mansion. As Husrev Pasha soon understood that his slave was extraordinarily bright and gifted, and that he possessed a remarkably strong character, he decided to have him sent at his expense to be educated in one of the great cities of Europe; indeed in 1832 he sent him to Paris for his education, together with four Circassian boys, under the supervision of Amédée Jaubert.[31]
Once again, the text started with an implicit negation of the Greek/Chian/Christian scenario. The choice of the year 1238 was not innocent: given that that particular lunar year started on 17 September 1822, it was once again a way of placing the pasha’s birth date after the bloody events of the spring of that year. Yet the real ‘creative’ element came with the story of the poor parents who surrendered their child as a slave to Husrev Pasha. This incredible and fairytale-like story—somewhere between Cinderella and Tom Thumb—was evidently invented to provide an alternative to some of the most basic elements of the story. If the parents surrendered their child, it meant that they were still aliv e, and that therefore they were not victims of the massacres. In fact, the whole story could be understood without ever needing to think that the parents were Greek; the poor Chian Muslim parents of the child see no other way out of their misery than to entrust him to a powerful household in Istanbul. Not very convincing, perhaps, but still a good try at ‘cleaning’ a dubious curriculum vitae. The link between this biographical synopsis and the entry in Vapereau’s consecutive editions of 1858, 1865, 1870, and 1893, has to do with the very similar wording of the two texts, especially with respect of the factual information from his return to Istanbul to the beginning of his career at the palace. True, the introductory sentences were very different, but this was mostly due to the different audiences that were targeted. One could easily fool a Western audience by omitting whatever was felt to be problematic; but when it came to a local audience who already knew the man as a Chian and possibly as a Greek, there was need for more detail, hence the whole story of ‘voluntary’ enslavement by possibly Muslim parents. Once this initial point was made, however, the rest of the Turkish text read pretty much like a translation of the Vapereau biography. Clearly, then, Halil Edhem Bey had given Osman Nuri a Turkish translation of the biography his father had himself written, adapting only the first lines to the needs of a public that was likely to know that the pasha was of Chian origin. Denial, as it were, was not the making of the son alone; the father had started well before him and provided him with a blueprint of an alternative story to tell. The difference between the two lay probably in the fact that the father had been content with occulting the facts by omitting some of the information, while the son, obviously pressed by a very different political context, had gone one step further and tried to rewrite his father’s history.

1.17 
The question to be answered, then, is why Edhem Pasha may have felt the need to hide his identity, even if this was a futile effort. In the absence of any explicit statement from him, one can only try to guess what his motivations may have been. His sons’ radically opposite attitudes towards their father’s exceptional identity are relatively easy to grasp. Educated in Paris in the 1860s, fascinated by Western civilization, science, art, and culture, eventually becoming a full and recognized member of the select world of archaeology, his father’s Greekness was not a liability to Osman Hamdi, who might even have found some appeal to the rather striking irony behind the situation. His brother, on the contrary, educated in the Germanic tradition some twenty years later, and scientifically most active at a time when Turkish nationalism had reached its apex, Halil Edhem was bound to feel uncomfortable with such a ‘mixed’ ancestry. Yet, when it came to Edhem Pasha himself, the matter must have been very different: after all, it was about him, his childhood, his parents, and what must have been—depending on how young he was—a very traumatic experience. One can only imagine that once he had reached an age where he fully understood the ‘transformation’ he had been through he would have chosen to leave behind him as much of his painful past as possible. It would certainly be wrong to assume any kind of similarity between the experience of, say, a sixteenth-century devşirme and that of Edhem Pasha in the nineteenth century. The fluid and hybrid identities that might have existed in the Early Modern period were hardly imaginable in the context of the nineteenth century, not to mention the fact that the practice of devşirme  had long fallen into oblivion. This sense of anachronism must have been all the more true in the eyes of the young Edhem during his long stay in Paris. What could still have been tolerable—and probably inevitable—in an Ottoman context must have felt extremely awkward in the French capital. A Greek identity, the massacres, conversion, captivity, and enslavement: all of this must by far have exceeded what the young boy was willing to reveal of his complex past to the people who surrounded him. It was only natural, then, that he should have tried to forge a new past, one that was consistent with the new identity that he had acquired and on which depended his very future. Back in Istanbul, even if he knew that the story of his origins would never go away, he stuck to his new identity, reinforcing it with a strong patriotic stand that found its most basic expression in an allegiance to Islamic forms and traditions. Yet, at the same time, he also played the Western card and became one of the strongest advocates of a total commitment to the scientific values he had acquired during his education in Paris. No wonder, then, that his character and personality should have been considered by many as somewhat out of the ordinary, not to say eccentric.

1.18 
At any rate, the point here is not to write a psychohistory of Edhem Pasha; rather, this whole matter constitutes an interesting occasion to discuss the very thin line that lies between story and history, as well as the grey zone of identities at the crossroads of imperial and national histories. Edhem Pasha’s strange life story lacks the kind of documentary evidence that one would require for a proper and reliable historical analysis, and it is more than likely that it will have to remain so. In that sense, it has little more to offer than the appeal of a good story, with even the possibility that it may be just a little bit too good to be true, if one considers that the most reliable documentation—the rare and indirect records emanating from the pasha himself—seems to suggest it may have been entirely fabricated. Interestingly enough, however, a careful ‘archaeology’ of the sources reveals that however badly documented it may be, the ‘myth’ is in fact more plausible and likely than what appears to have been a rather conscious effort by Edhem Pasha, soon followed by his younger son, to distort an already blurry historical reality. This, to the historian, is a sobering realization of the fragility of what one tends to label a little too hastily as historical evidence, and of the very relative nature of the distinction between story and history.

1.19   
At another level, this story is a slap in the face of national(ist) historical constructs and of modernist historiography. Edhem Pasha is one of the last and in that sense almost anachronistic, products of a pre-modern empire, but it is also one of its first experiments with modernity. A child survives the traditional imperial response—a massacre—to a (somewhat) modern form of insubordination—a revolution—by being assimilated through traditional means—enslavement and conversion—, only to be transformed through modernity—education in Europe. More importantly, however, and despite some efforts to avoid it, this modern product of tradition embodies a disturbing identity that challenges every possible nationalist scenario. From a Turkish perspective, he is a man of dubious origins, which is precisely why his son will eventually attempt to rewrite his history to fit the requirements of a new ideological context. From a Greek perspective, he is lost from the moment he crosses over into a new identity and thus ‘betrays’ the teleological construct of the formation of the Greek nation.Compared to Victor Hugo’s story of the Greek boy who asks for “powder and bullets,” [32] Edhem Pasha’s life story stands like an aberration; it can only be understood by transcending the Manichean categories of modernist and nationalist historiography.


Bibliography


Cevdet Paşa, A. 1893. Tarih-i Cevdet. Tertib-i Cedid XII. Istanbul.

Coulanges, F., de. 1856. Mémoire sur l’île de Chio, présenté par M. Fustel de Coulanges, membre de l’École française d’Athènes. Archives des missions scientifiques et littéraires. Choix de rapports et instructions publié sous les auspices du ministère de l’Instruction publique et des cultes 5. Paris.

Danişmend, I. H. 1955. İzahlı Osmanlı Tarihi Kronolojisi IV. Istanbul.

Daubrée, A. 1893. "Nécrologie. Edhem Pacha." Association amicale des élèves de l’École nationale supérieure des mines. Bulletin mensuel 7:148.

Destrilhes, M. 1856. Confidences sur la Turquie. Paris.

Dorys, G. 1902. La Femme turque. Paris.

Gövsa, A. I. 1933–1936. Meşhur Adamlar. Hayatları, Eserleri I-2. Istanbul.

———. 1945–1946. Türk Meşhurları Ansiklopedisi. Edebiyatta, Sanatta, İlimde, Harpte, Politikada ve Her Sahada Şöhret Kazanmış Olan Türklerin Hayatları Eserleri. Istanbul.

Ζαρίφης, Γ. Λ. 2002. Οι αναμνήσεις μου. Ένας κόσμος που έφυγε. Κωνσταντινούπολη 1800-1920. Athens.

Hugo, V. 1929. "L’Enfant." Les Orientales, Paris.

İnal, M. K. 1940–1953. Osmanlı Devrinde Son Sadrâzamlar II. Istanbul.

Koçu, R. E., ed. 1968. İstanbul Ansiklopedisi IX. Istanbul.

Mavroyéni, A. 1989. Notes et souvenirs. Istanbul.

Nuri, O. 1911. Abdülhamid-i Sani ve Devr-i Saltanatı. Hayat-ı Hususiye ve Siyasiyesi. Istanbul.

———. 1927. Şehreminleri. Istanbul.

Öztuna, Y. 1989. Devletler ve Hânedanlar. Türkiye (1074–1990). Ankara.

Pakalın, M. Z. 1942. Son Sadrâzamlar ve Başvekille II. Istanbul.

Süreyya Bey, M., ed. and trans. 1893-1894. Matbaa-i Âmire. Sicill-i Osmanî IV. Istanbul.

Uzunçarşılı, I. H. 1948. “İbrahim Edhem Paşa Âilesi ve Halil Edhem Eldem (1861–1938).” Halil Edhem Hâtıra Kitabı II. Ankara.

Vapereau, G. 1858. Dictionnaire universel des contemporains, contenant toutes les personnes notables de la France et des pays étrangers I. Paris.



Footnotes


Note 2
İnal 1940–1953:600–603.


Note 3
Gövsa 1933–1936:437; Gövsa 1945–1946:125.


Note 4
Gövsa 1945–1946:125.


Note 5
See İnal’s reference above to Hayat Ansiklopedisi.


Note 6
Uzunçarşılı 1948:67.


Note 7
Pakalın 1942:403.


Note 8
Pakalın 1942:403n1.


Note 9
Osman Nuri 1927:260–261.


Note 10
Pakalın 1942:404n1.


Note 11
Danişmend 1955:510.


Note 12
İstanbul Ansiklopedisi s.v. “Edhem Paşa (Sakızlı İbrahim),” (Koçu 1968:4915-4916).


Note 13
The grand vizierate.


Note 14
A popular nickname for Edhem Pasha, derived from the fact that he was Greek (Yorghi/Georgi) and that he was somewhat eccentric and obsessive compulsive (Deli/Fool). İnal claims that there was a madman in the streets of Istanbul known by this name.


Note 15
Server Pasha (1821–1886) several times minister, and later senator.


Note 16
İnal 1942:625: Böyle bir günde olub sadr nişin / Deli Corci gibi mürtedd ü mühin / Bundan et hali kıyas ü tahmin / Gerçi Server ise de bir hud-bin / Boka nisbetle tezek anberdir.


Note 17
Süreyya Bey 1893-1894:844–845.


Note 18
Ottoman State Archives (BOA), DH.SAİDd. 2/218, 25 Rebiyülahir 1299 (16 March 1882), personnel file of İbrahim Edhem Pasha.


Note 19
Cevdet Paşa 1893:41.


Note 20
De Coulanges 1856:641. The person described as the ‘ruler of Tunis’ was in fact the prime minister of the Bey of Tunis, Mustafa Haznedar or Hazinedar Mustafa Pasha (1817–1878), who married in 1839 Kolthoum, daughter of the Bey Mustafa Pasha (1786–1837, bey from 1835 to his death). Hazinedar Mustafa Pasha was in fact a certain Yorghi Stravelakis, born in Chios in 1817, son of Stephanos Stravelakis, who was killed during the massacres of 1822. Kolthoum and Mustafa Pasha’s daughter, Cenine (Lella Kebire) would eventually marry Tunuslu Hayreddin Pacha (1821–1890), Ottoman Grand Vizier in 1878–1879 (Yılmaz Öztuna 1989:482, 872–873).


Note 21
Destrilhes 1856:78.


Note 22
The Times of London , 12 February 1858.


Note 23
“Renegades in Turkish Service,” The New York Times, 27 August 1877.


Note 24
Le Temps , 26 March 1893.


Note 25
Daubrée 1893:148.


Note 26
Dorys 1902:176.


Note 27
Mavroyéni 1989:21.


Note 28
Ζαρίφης 2002:273–274.


Note 29
Vapereau 1858:611–612.


Note 30
Archives de l’École des Mines, Registre des élèves, 178, Paris.


Note 31
Nuri 1911:162.


Note 32
Hugo 1929.